==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ལ། དེའི་ཐབས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གཅིག་རབ་ངེས་པ། །ཞེས་པ་གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཅིག་པུ་ལེགས་པར་ངེས་པར་བྱ་
༄། །བའོ། །གསེར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གསེར་བྱེད་དོ། །བྱུ་རུའི་ནི་བྱུ་རུའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་གསེར་གྱིས་སོ། །མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་ནོར་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ལྡན་དུ་འགྲོ་སྟེ་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་སྟེང་གསེར་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་མེད་ཅེས་མདོར་སྟོན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཤུན་ལྤགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕགས་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ལྕགས་གཞན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གྲུབ་པའི་སྨན་གཞན་ནོ། །དངུལ་གྱི་ནི་དངུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ཞེས་པ་ནི་སྨན་ཆེན་པོའི་མཆོག་དེ་ཅི་ཡིན་པའོ། །བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་གང་ལ་བཀླགས་པ་སྟེ་ནང་གི་བརྗོད་པས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པོ། །སྣོད་དུ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་རོ། །བཟའ་བ་ནི་སྨན་ནོ། །བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དབུས་སུ་ནི་པདྨའིའོ། །རོ་སྟེང་གི་གནས་ནས་འོག་ཏུ་འདྲེན་ནོ་ཞེས་པས་རོ་བཅུད་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེར་གནས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་དར་མ་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་མོ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །སྐྱུག་བྲོ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །སྐྱུག་བྲོ་སྲིད་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལས་སོ། །མི་འགྲུབ་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་དག་མཉམ་པའི་དུས་སུ་འཕྲོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པའི་གནས། །ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དུས་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་མཉམ་པར་འཕོས་པས་ཀྱང་སྨན་ཆེན་པོ་སྟེ་གསེར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། བར་མེད་པར་བཟུང་བས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་དེ་བྱ་བའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །བྱུགས་པ་ནི་ཁྲག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེར་ནི་སྟེ་ཟླ་བ་ལའོ། །རི་རབ་ནི་སུཾ་ཡིག་གོ །བྱ་བ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ །གཞུག་བྱ་ནི་འཕང་བར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
第十章，关于致力于摄受他人的解说。
第十章，关于致力于摄受他人的解说。
༄༅། །关于致力于摄受他人，为了说明其方法而宣说，从“此后”等开始。 “有情义一极应知”，是指在何处唯一有情之义应善为了知
༄༅། །。“造金且极明耀”是指造金。“珊瑚者”是指珊瑚。“以何”是指以金。“珍珠等诸宝”是指以诸宝成为具宝，即转变。于此之上，简略显示说，此外，彼金之外所说的其他药系皆无，广为显示，从“树皮”等开始。“他铁之”是指他铁。“然成就之药”是指其他成就之药。“银之”是指银。“彼等为何”是指彼大药之胜者为何。“诵读成就”是指何者以诵读，即以内的言说成就的咒语存在，彼即如是。“彼亦”是指彼亦成就。“器为”是指智慧之莲花。“所食者”是指药。“精粹”是指菩提心。“中央”是指莲花之。“从味之上处引至下”是指味精粹母为阿瓦dhūtī，于彼处存在。“童女”是指妙龄，即十六岁者。“彼亦”是指彼女亦然。“如来”是指佛顶瑜伽母等。“无呕吐”是指无有等。“呕吐乃有垢”是指从具尘垢而生。“不成就”是指智慧与方便之精液等同时流出，乃是成就之因，如是之意。“诸佛之引导处”，如是关联。稍微执持之时，以平等转移亦能成大药，即能成金，若无间执持，则是大乐之自性，即是佛陀本身，此乃心要之义。应以坚定策励，彼大药应为之。月是指精液。涂抹是指以血亦可。于彼是指于月上。须弥山是指苏姆字。所作是指等入。应射者是指应抛者。事物是指菩提之

【英语翻译】
Chapter Ten: Explanation of Diligently Engaging in Subjugating Others.
Chapter Ten: Explanation of Diligently Engaging in Subjugating Others.
༄༅། །Regarding diligently engaging in subjugating others, it is spoken to explain its methods, starting from "Then" and so on. "Sentient beings' meaning one, extremely knowable," means where the sole meaning of sentient beings should be well understood.
༄༅། །"Making gold and extremely illuminating" means making gold. "Of coral" means of coral. "By what" means by gold. "Pearls and other jewels" means becoming wealthy with jewels, that is, transforming. Above this, it is briefly shown that there are no other medicinal lineages spoken of outside of that gold, and it is extensively shown, starting from "bark" and so on. "Of other iron" means other iron. "However, accomplished medicine" means other accomplished medicine. "Of silver" means of silver. "What are those" means what is the supreme of that great medicine. "Accomplished by recitation" means that which is accomplished by recitation, that is, the mantra accomplished by inner speech exists, that is how it is. "That also" means that also is accomplished. "As a vessel" means as a lotus of wisdom. "What is eaten" means medicine. "Essence" means bodhicitta. "In the center" means of the lotus. "Leading from the place above taste to below" means the mother of taste essence is Ava dhūtī, existing there. "Young woman" means youthful, that is, sixteen years old. "That also" means that woman also. "Tathagata" means yoginis of the Buddha's crown and so on. "Without vomiting" means without and so on. "Vomiting is with defilement" means arising from being with dust. "Not accomplished" means the essence of wisdom and means, etc., flowing out at the same time, is the cause of accomplishment, such is the meaning. "The place of leading of the Buddhas," thus it is connected. By holding for a short time, also by transferring equally, one can make great medicine, that is, one can make gold, and if one holds without interruption, then it is the nature of great bliss, that is, the Buddha himself, this is the meaning of the heart essence. One should encourage with steadfastness, that great medicine should be done. Moon means semen. Anointing means also with blood. There means on the moon. Mount Meru means the Sūṃ syllable. What is done means entering into equipoise. What should be shot means what should be thrown. Thing means of bodhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་ནི་རྩ་གཉིས་སོ། །བསྐུམ་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྐུམ་པ་ཡང་མྱུར་དུ་འཕོ་བ་འཛིན་པའི་ཐབས་
༄། །གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་གདམས་ངག་ལས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་ལྟེ་བར་བསྐུམ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་བརྟན་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་དབང་དུ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་གནས་ནས་དབབ་པ་དང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྲུང་བ་ཉིད་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་རིམ་པས་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་འདི་རོ་ཙ་བར་བྱེད་པའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་ནི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཅིག་ཅར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕང་ངོ༌། །ཟངས་སྲང་གཅིག་གི་དངོས་པོར་བཅས་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ལོགས་སུ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་གཡོན་པའི་གཞོགས་སུའོ། །པདྨའི་ནང་ངོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་ནས་ལས་ཞེས་པ་སྙོམས་འཇུག་གོ །རི་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །ས་བོན་རྒྱལ་པོ་ནི་ཧྲིཿ་ཡིག་གོ །དྲིལ་བུ་ནི་ཟངས་ཀྱི་རྡོག་མའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་འཁྱུད་པས། རང་གི་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གྲུབ་པའི་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཁྲག་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་སུཾ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བསམས་ནས་གསུམ་པོ་འདི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་མཉམ་པར་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་པདྨར་ལྷུང་བ་ཤེས་རབ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡུལ་དག་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། དེ་དྲོན་མོས་ཟངས་མའམ་ལྕགས་ལ་མྱུར་དུ་བྱུགས་ཏེ་མེ་ལ་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཚད་མ་མིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཞེས་པ་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚད་མིན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དམྱལ་བ་ལས་མི་ཉམས་ཏེ་མི་འདོར་བའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་
༄། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིའོ། །གསེར་དང་དངུལ་དུའང་ཞེས་པ་ཟངས་ནི་གསེར་དུ་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ནི་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་དྲོན་མོ་

【汉语翻译】
是心。左和右是二脉。收缩是行为的差别。收缩也是迅速转移和把握的方法。
说过了。然而要从口诀中清楚地了解。这样，命和下泄收缩于脐中，如口诀所说，从心稳定中，心的运行被掌握，菩提心从自己的位置降下，守护向外流失，以及增长等，次第变化。这正是使之成为灵丹妙药。因为贪求黄金等而舍弃。因此而说：俱生智以智慧和方便也能抛掷。有些说是附带一两的铜。另外是智慧母的左侧。有些说是莲花中。详细显示，从那里开始的业是指等持。须弥山等是第一义的第六。种子字王是ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。铃是铜块。有智慧者，以具有天神的结合，以心要等的咒语来守护。意思是这样，自己以薄伽梵的形象，拥抱薄伽梵母形象的少女，在自己的心间，菩提心成为月轮的形状，所有精华与血混合，在其上观想种子སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）和其上的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，这三者以大贪欲融化，与从平等喜乐中产生的菩提心一同融化混合，然后落入莲花中，与智慧母的菩提心和微尘等混合，然后让温暖的铜或铁迅速涂抹，投入火中。佛并非非量，也不是非量。因此，从这开始等，任何事物，无论是已经说过的，还是将要说的。非量是指虚构的非量。不会从地狱中堕落，即不舍弃。法等，八万四千法蕴的无上大秘密就是这个瑜伽母续。所谓金和银，铜变成金，磁铁的铁变成银。这正是暖相。

【英语翻译】
It is the mind. Left and right are the two channels. Contraction is the difference in action. Contraction is also a method for quickly transferring and grasping.
It has been said. However, it should be clearly understood from the oral instructions. Thus, life and downward expulsion are contracted in the navel. As the oral instructions say, from the stability of the mind, the movement of the mind is controlled. The bodhicitta descends from its own position, guarding against outward flow, and the growth, etc., change gradually. This is precisely what makes it an elixir. Because of craving for gold, etc., it is abandoned. Therefore, it is said: The co-emergent wisdom can also be thrown away with wisdom and means. Some say it is attached to an object of one or two sang of copper. Separately, it is on the left side of the wisdom mother. Some say it is in the lotus. To show in detail, the karma from there refers to meditative absorption. Mount Meru, etc., is the sixth in the meaning of the first. The seed king is the letter ཧྲིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). The bell is a lump of copper. The wise one, possessing the union of the deities, should protect with mantras such as the essence. The meaning is this: Oneself, in the form of the Bhagavan, embraces the young maiden in the form of the Bhagavan Mother. In one's heart, the bodhicitta becomes the shape of a moon mandala, all the essence mixed with blood. On top of it, visualize the seed སུཾ་ (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum) and the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) on top of it. These three melt with great desire, melting and mixing together with the bodhicitta arising from equal joy, and then falling into the lotus, mixing with the bodhicitta and dust of the wisdom mother. Then, let the warm copper or iron be quickly smeared and thrown into the fire. Buddha is not non-valid cognition, nor is it non-valid cognition. Therefore, from this onwards, whatever object, whether it has been said or will be said. Non-valid cognition refers to fabricated non-valid cognition. It will not fall from hell, that is, it will not be abandoned. Dharma, etc., the supreme great secret of the eighty-four thousand aggregates of Dharma is this Yogini Tantra. As for gold and silver, copper turns into gold, and the iron of the magnet turns into silver. This is precisely the warmth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་དངུལ་ཆུ་སྦྱངས་པར་ཏི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་སོ་སོར་སྣར་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་འཚོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གོ །བཞི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་བརྗོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་མེད་ཀྱི་ཁྲག་མོ་གཤམ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བསྲེས་པས་སོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དེ་དག་གིས་འཇིགས་ཆེན་ནོ། །ནག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམར་བའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདིར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་ནག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བཞེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་མཆོད་པའི་ཤར་གྱི་སྒོར་ཕྱོགས་བཅུའི་གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཁྲག་དང་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ཁའི་ནང་དུ་བྱུགས་པའི་བུམ་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ནས་མོ་གཤམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པ་ལ་རྡུལ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ལངས་ནས་དང་པོར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ལག་པའི་ཡལ་གས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཆོ་ཁོ་ན་སྐྱེས་བུ་གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་མ་མེད་པའི་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་
༄། །ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རལ་གྲིས་ནམ་མཁའ་ལ་གདོན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་གསོད་པའི་བསམ་པས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་བཀྲུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བུའི་མངལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ། བུ་ཤི་མ་ནི་བུ་འཚོའོ། །ཞེས་པའོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལྷུར

【汉语翻译】
将已炼制的水银一“底”与之一同，六个月中每日注入鼻中。此之利益为“存活”等等。甚深结合为金刚与莲花。所谓“四”，乃言由尊胜宝瓶之主而说，无论何时说皆能成就之故。此处宝瓶特别安住，如第四品中所说。特别宣说，所谓“自之”等等，乃言以自之无名血，与母胎之精血之主混合之故。“黑红大怖畏”，是说以黑色和红色，即为大怖畏。“黑色的薄伽梵为红色种种眷属所拥抱”，此处意为由八天女所围绕。有些上师说：“既是黑色，又稍微带红”，这纯粹是没有智慧的说法。此乃其义，即此处导师与眷属一起，以黑汝嘎之自性，如何建立仪轨之坛城，或以彩绘坛城，以五种近用供品供养，于东门向十方布施食子，以血与精血之主涂于口中，使五宝瓶特别安住后，面向母胎坛城，于灰尘之后进行沐浴之时，自己起身，首先以尊胜宝瓶念诵心咒与吽字并加以吟诵而沐浴。彼时，仅以心间种子字之光芒迎请的无量勇士与勇母们，以充满菩提心的宝瓶，手持树枝，令其沐浴。仅彼之仪轨，勇猛丈夫，无明母之独一自性的黑汝嘎之形象

【英语翻译】
One 'ti' of refined mercury should be instilled into the nostrils every day for six months. The benefit of this is 'survival,' and so on. The profound union is the vajra and the lotus. 'Four' means that it is accomplished whenever it is spoken by the lord of the victorious vase. Here, the vase is especially established as described in the fourth chapter. In particular, it is said, 'of oneself,' and so on, meaning that it is mixed with the chief essence of one's own nameless blood and the womb. 'Black, red, great terror,' means that black and red are great terrors. 'The black Bhagavan is embraced by various red retinues,' which means that he is surrounded by eight goddesses. Some lamas say, 'It is both black and slightly red,' which is purely a statement without wisdom. This is the meaning, that here the teacher and retinue together, with the nature of Heruka, how to establish the mandala of the ritual, or with a painted mandala, offering with the five close offerings, giving the torma to the ten directions at the east gate, smearing the mouth with the lord of blood and essence, making the five vases especially established, facing the womb mandala, after the dust, at the time of bathing, one rises and first bathes with the victorious vase, reciting the heart mantra and the syllable Hum and chanting it. At that time, only with the rays of light from the seed syllable in the heart, the immeasurable heroes and heroines who are invited, with the vases filled with bodhicitta, holding branches in their hands, are made to bathe. Only the ritual of that, the fierce man, the Heruka image of the sole nature without the ignorant mother.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
作论所说之释。

【英语翻译】
Commentary on what is said in the treatise.

